编者按:在跨文化交流日益世俗的今天,咱们习尚用愈加高效的方式完成彼此间的疏浚,比如依靠专科的翻译或使用海外通用的英语,谈话间的阻扰时常也在这一流程中悄然消融。联系词,当来自白俄罗斯的文化小大使汉娜(Zhyhunova Hanna)主动选定用尚不竣工的华文秉承采访时,咱们看到了疏浚的另一种可能。流利的抒发天然能够取得掌声,但古道时常更能怒放情愫。当谈话褪去时候的浮华,操心心理的本真,不同文化的相遇便能突出景况的镣铐,在心灵深处激起共识的荡漾。
在由中国宋庆龄基金会主理的“文化小大使”步履现场,15岁的汉娜完成了一次华文华访。她机动地描画了对暖锅的喜欢,共享了参不故人宫的特有感受。联系词,此次采访背后有着一个不为东谈主知的小插曲:为了用华文完成采访,汉娜进行了两次尝试。

图为汉娜(左1)在中国印象·沙龙步履现场
在第一次秉承采访时,汉娜进展出对我方华文的高条目。虽然在咱们听来,她的表述已止境运动,但在又一次不成用华文准确传递我方的意念念时,汉娜没能舍弃住我方的眼泪。咱们安危她,忽视不错穿插英文提拔抒发。汉娜却摇了摇头,哭泣着说:“我但愿用华文完成我的采访。”出于对这份执着的尊重,咱们暂停了此次采访。
咱们世俗会讴歌那些成效的、竣工的展示,但汉娜的眼泪与坚捏却让咱们看到了文化交流中愈加稀薄的试验——古道与尊重。在这个追求成果与竣工的时期,咱们习尚于将疏浚的枢纽规画设定为信息的精确传递,却忽略了其更深层的心理结合与心灵共识。当她选定用华文完成采访时,谈话便已不再是单纯的疏浚器具,而成为一种文化的记号。而汉娜的执着,突出了谈话学习的鸿沟,成为一种主动接近其他文化的具体步履。她的见地不在于展示谈话智商,而是通过最告成的方式,践诺着对另一种文化的尊重。那些明知很难却坚捏用华文抒发的倏地,恰是文化间最确切的对话时候。她的“不竣工”,正突出了功利疏浚的近况,传递出比谈话自己更深入的试验:一种愉快浮现时弊、主动纠合的勇气。

图为汉娜在对外经贸大学博物馆参不雅
在晚上的“中国印象·沙龙”步履现场,咱们再次见到了汉娜。她暗意愉快陆续秉承采访,还有益向咱们展示了她写的华文手稿。“我又准备了很久,校服此次我会成效的!”汉娜说。当镜头再次开启,阿谁白日因谈话坚苦而落泪的女孩,此刻显得千里着而鉴定。她的语速不快,言语间仍带着念念考的足迹,但每一句话齐藏着她的付出与勉力。从鬈曲到再行开赴,汉娜用她的勇气晋升了谈话的阻扰,更完成了一次深入的文化对话。
采访实现后,汉娜郁勃地对咱们说:“谢谢你们!我今天获利了好多!”汉娜的成效,不在于她最终说出了何等范例的华文,而在于她让咱们看到:当一个东谈主愉快用不竣工而确切的姿态去叩响另一种文化的大门时,谈话的障碍反而成为最动东谈主的绪论。

图为汉娜在采访现场与采编东谈主员的合照
当咱们接力在跨文化交流中维系一个竣工形象时,汉娜却用她的“失败”诠释,破冰约略不错从一次不竣工启动。这一不同的疏浚逻辑也向咱们发出了教唆:当咱们日益熟习地依赖精确翻译等高效却障碍的器具时,是否也在无形中筑起了一齐成果至上的高墙?咱们是否因为对“竣工无瑕”的执着,反而丧失了浮现“不竣工”的古道勇气?在这一流程中,跨文化交流是否又被简化为一项任务或一种手段?
汉娜的采访履历,能够让咱们对固有的交流模式进行反念念。它启示咱们,那些在跨文化交流中的不竣工尝试也有着属于我方的价值。因此,虽然咱们仍需要追求高效的疏浚,但也应该有相识地看守那些迟缓、狡诈却充满古道的对话空间,为“不竣工”留出一方世界。因为,当谈话褪去浮华,文化间心与心的相遇才确切启动。

图为汉娜在中国印象·沙龙步履现场
撰稿东谈主:何博媛
When Words Failed, Sincerity Spoke: A Teenager's Cross-Cultural Lesson
Editor's Note: In an era of frequent cross-cultural exchanges, we often rely on professional translators or international English for efficiency. While these tools break down language barriers, a moment with Zhyhunova Hanna, a Junior Cultural Ambassador from Belarus, made us reconsider. Despite her still-developing Chinese, she insisted on using it for our interview. Her choice revealed a different kind of communication: one where sincerity opens hearts more effectively than flawless speech. When language strips away technical polish, the authentic meeting of cultures can truly begin.
At the Junior Cultural Ambassador event hosted by the China Soong Ching Ling Foundation, 15-year-old Hanna completed an interview in Chinese. She vividly described her love for hot pot and shared her unique feelings about visiting the Forbidden City. Yet, behind this interview lay a little-known episode: to complete the interview in Chinese, Hanna made two attempts.
During the first try, Hanna held herself to a very high standard. While her speech sounded fairly fluent to our ears, there came a moment when she struggled to find the right words. She was eventually reduced to tears. We comforted her and suggested she could mix in some English to aid her expression. But Hanna shook her head and said tearfully, "I want to complete my interview in Chinese." Out of respect for her determination, we paused the interview, thinking that might be the end of it.
We often praise flawless presentations, but Hanna's tears and persistence revealed something far more precious in cultural exchange: sincerity and respect. In this age that pursues efficiency, we often set the accurate transmission of information as the primary goal, overlooking its deeper purpose: emotional connection. When she chose to do the interview in Chinese, language was no longer just a tool, but a gesture of cultural respect. Her goal was not to showcase her language skills, but to demonstrate respect for another culture in the most direct way possible. Those moments where she persisted in expressing herself in Chinese, despite the difficulty, were precisely the moments of the most genuine dialogue. Her "imperfection" surpassed the utility of typical communication, conveying something deeper: the courage to be vulnerable and to reach out.
At the evening "Impressions of China" salon, we saw Hanna again. She expressed her willingness to continue the interview and even made a point of showing us the Chinese script she had prepared. "I prepared for a long time again. I believe I will succeed this time!" she said. When the camera started rolling, the girl who had been reduced to tears by language barriers earlier that day now faced the camera with calm determination. She didn't speak quickly, and her words still bore traces of careful thought, but every sentence was filled with dedication. Moving from frustration to a fresh start, Hanna used her courage not only to cross a language barrier but also to engage in a profound cultural dialogue.
After the interview, Hanna excitedly told us, "Thank you! I gained a lot today!" Her success lay not in speaking flawless Chinese, but in showing us that when a person is willing to knock on the door of another culture with an authentic attitude, the very imperfections in her language became the most powerful medium.
While we often strive to maintain a perfect image in cross-cultural communication, Hanna used her perceived "failure" to demonstrate that breaking the ice can perhaps begin with an imperfection. This different logic of communication also prompts us to reflect: as we become increasingly skilled at relying on efficient yet indirect tools like precise translation, are we inadvertently building a wall where efficiency reigns supreme? Has our obsession with "flawlessness" caused us to lose the sincere courage to reveal our "imperfections"? In this process, has cross-cultural exchange been reduced to merely a task or a skill?
Hanna's interview experience invites us to reflect on our ingrained modes of communication. It reveals that those imperfect attempts in cross-cultural exchange hold their own unique value. Therefore, while we still need to pursue efficient communication, we should also consciously protect space for those slow, awkward, yet deeply sincere conversations, making room for "imperfection." Because when language sheds its flashiness, the true heart-to-heart meeting between cultures can finally begin.